Bob Dylan - Boots Of Spanish Leather แปลไทย



Oh I'm sailin' away my own true love
I'm sailin' away in the morning
Is there something I can send you from across the sea
From the place that I'll be landing ?

ใช่ ฉันกำลังออกเดินทาง รักแท้เพียงหนึ่งเดียวของฉัน
ฉันกำลังจะออกเดินทาง ในยามรุ่งสาง
มันจะมีสิ่งใดไหม ที่ฉันสามารถส่งไปหาเธอข้ามน่านน้ำทะเลนี้
จากดินแดนที่ฉันกำลังไปเยือน ?

No, there's nothin' you can send me, my own true love
There's nothin' I wish to be ownin'
Just carry yourself back to me unspoiled
From across that lonesome ocean.

ไม่, เธอไม่จำเป็นต้องส่งอะไรมาให้ฉันหรอก รักแท้ของฉัน
เพราะไม่มีสิ่งใด ที่ฉันปราถณาจะครอบครอง
เพียงแค่เธอ พาตัวเองกลับมาหาฉันก็เพียงพอ
ข้ามผ่านท้องทะลอันปล่าวเปลียวแห่งนี้

Oh, but I just thought you might want something fine
Made of silver or of golden
Either from the mountains of Madrid
Or from the coast of Barcelona ?

แต่ฉันก็แอบคิดไม่ได้ว่าเธออาจต้องการของขวัญอันล้ำค่า
มันอาจเป็นสิ่งของที่ทำจากธาตุเงิน หรือทองคำ
หรือทำจากภูเขาของกรุงมาดริด
หรือแม้นชายฝั่งของเมืองบาเซโรน่า

Oh, but if I had the stars from the darkest night
And the diamonds from the deepest ocean
I'd forsake them all for your sweet kiss
For that's all I'm wishin' to be ownin'.

แต่ถึงแม้ตัวฉันจะมีดวงดาวจากค่ำคืนที่แสนมืดมิด
หรือเหล่าเพชรพลอยจากส่วนลึกสุดของมหาสมุทร
ฉันยอมละทิ้งทั้งหมดเพื่อแลกกับจูบหวาน ๆ ของเธอ
นั้นแหละคือทั้งหมดที่ฉันปราถณาจะครอบครอง

That I might be gone a long time
And it's only that I'm askin'
Is there something I can send you to remember me by
To make your time more easy passin' ?

นั้นอาจทำให้ฉันต้องจากไปเป็นเวลานานสักหน่อย
และมีเพียงประโยคเดียว ที่ฉันอยากถามเธอ
จะมีสิ่งใดไหมที่ฉันสามารถส่งไปถึงเธอเพื่อให้เธอจดจำฉันได้
เพื่อให้เวลาของเธอผ่านไปเร็วยิ่งขึ้น ?

Oh, how can, how can you ask me again
It only brings me sorrow
The same thing I want from you today
I would want again tomorrow.

ทำไมล่ะ, ทำไมเธอถึงถามฉันแบบนั้นอีก
มันมีแต่ทำให้ฉันทุกข์ใจยิ่งขึ้น
สิ่งใดก็ตามที่ฉันปราถณาจากเธอวันนี้
พรุ้งนี้และตลอดไปฉันก็ยังต้องการเหมือนเดิม

I got a letter on a lonesome day
It was from her ship a-sailin'
Saying I don't know when I'll be comin' back again
It depends on how I'm a-feelin'.

แล้วฉันก็ได้รับจดหมายในวันที่แสนเงียบเหงา
มันส่งมาจากเรือที่เธอโดยสารไป
มันเขียนว่า ฉันไม่รู้จะได้กลับไปหาคุณอีกครั้งหรือปล่าวนะ
ยิ่งทำให้แน่ใจในความรู้สึกของตัวเอง

Well, if you, my love, must think that-a-way
I'm sure your mind is roarmin'
I'm sure your thoughts are not with me
But with the country to where you're goin'.

ดี, ถ้าเธอ, รักเดียวของฉัน, จะคิดแบบนั้น
ฉันมั่นใจได้เลยในหัวของเธอมีแต่การเดินทาง
ฉันมั่นใจเลยว่าจิตใจของเธอไม่ได้อยู่ที่ฉันแล้ว
แต่อยู่ที่ดินแดนแสนไกลที่เธอกำลังจะจากฉันไป

So take heed, take heed of the western wind
Take heed of the stormy weather
And yes, there's something you can send back to me
Spanish boots of Spanish leather.

งั้นฉันขอให้เธอ, ระมัดระวังกับลมจากทิศตะวันตกนั้นนะ
ระวังกับพายุมรสุมนั้น
และใช่, มันมีสิ่งหนึ่งที่เธอจะส่งกลับคืนมาหาตัวฉันได้
รองเท้าหนังจากประเทศสเปนนั้นไง


เพลงนี้ถูกแต่งขึ้นถึงแฟนสาวคนเก่าของ Bob dylan ที่ชื่อว่า Suze Rotolo
เธอทิ้ง Bob ให้ใจสลายในช่วงฤดูร้อนปี 1962 เพราะต้องการไปศึกษาวิชาศิลปะ
ในประเทศอิตาลี เธอคือหญิงสาวที่มีอิทธิพลในการแต่งเพลงของ Bob มาก ๆ
จะว่าเป็นคนที่พา Bob สู่โลกกวีก็ไม่ผิดนัก เธอคือหญิงสาวในปกอัลบั้ม
"The Freewheelin' " นั้นเอง
------------------------------------------------------
    ศิลปิน : Bob Dylan
อัลบั้ม : The Times They Are A-Changin'
      แนวเพลง : Folk
ปล่อยเมื่อวันที่ : 13 มกราคม 1964
------------------------------------------------------

Phattadon Nilphat


Previous
Next Post »