Bob Dylan - Don't Think Twice It's All Right แปลไทย


" อย่าคิดมากสิ, ทุกอย่างมันดีอยู่แล้ว "

"เพลงบอกเลิกที่แนวที่สุด"

Well, it ain't no use to sit and wonder why, babe
Even you don't know by now
And it ain't no use to sit and wonder why, babe
It'll never do somehow

มันไม่มีประโยชน์ที่จะมานั่งและถามฉันว่าทำไม, 
แม้เธอไม่เข้าใจมันในตอนนี้
และมันไม่มีประโยชน์เลยที่จะมานั่งและสงสัยว่าทำไม,
มันแก้ไขอะไรไม่ได้อีกแล้ว

When your rooster crows at the break of dawn
Look out your window, and I'll be gone
You're the reason I'm a-traveling on
But don't think twice, it's all right.

เมื่อเธอได้ยินเสียงไก่ขันในยามเช้า
ลองมองออกไปนอกหน้าต่าง, จะเห็นฉันจากไป
เธอคือต้นเหตุที่ทำให้ฉันต้องออกเดินทาง
แต่ไม่ต้องคิดมาก, มันโอเคแล้ว

And It ain't no use in turning on your light, babe
The light I never knowed
And it ain't no use in turning on your light, babe
I'm on the dark side of the road

และมันไม่มีประโยชน์ที่จะหลี่แสงไฟของเธอ
แสงที่ฉันไม่เคยรู้จัก
และไม่มีประโยชน์ที่เธอจะเปิดไฟของเธออีก
ฉันอยู่ในมุมมืดก็ดีอยู่แล้ว

But I wish there was somethin' you would do or say
To try and make me change my mind and stay
But we never did too much talking anyway
But don't think twice, it's all right.

แต่ฉันก็หวังว่าจะมีบางอย่างที่เธออยากพูดหรือทำ
เพื่อทำให้ฉันเปลี่ยนความคิดและอยู่ต่อกับเธอ
แต่เราก็ไม่เคยคุยกันมากมายอยู่แล้ว
ฉะนั้น อย่าคิดมากไปเลย, มันโอเคแล้ว

So It ain't no use in calling out my name, gal
Like you never done before
And It ain't no use in calling out my name, gal
I can't hear you any more

ดังนั้นมันไม่มีประโยชน์ที่จะมาเรียกชื่อของฉัน
ก็เหมือนที่เธอไม่ทำมาตลอด
และมันไม่มีประโยชน์ที่จะมาเรียกชื่อของฉันอีก
ฉันไม่ได้ยินเสียงเธออีกแล้ว

I'm a-thinking and a-wonderin' walking down the road
I once loved a woman, a child I am told
I gave her my heart but she wanted my soul
But don't think twice, it's all right.

ฉันกำลังครุ่นคิดและสงสัยขณะเดินไปบนถนน
ฉันเคยรักผู้หญิงคนหนึ่ง, นิสัยเธอเหมือนเด็ก ๆ
ฉันมอบใจให้เธอทั้งใบ แต่เธอกลับต้องการทั้งวิญญาณ
แต่ไม่ต้องคิดให้มากหรอก, มันโอเคแล้ว

So long honey, baby
Where I'm bound, I can't tell
Goodbye's too good a word, babe
So I'll just say fare thee well

เป็นเวลาเนิ่นนาน, แสนนานเท่าไหร่
ที่ฉันถูกตราตรึงและผูกมัดไว้, ไม่อาจบอกได้
คำว่า "ลาก่อน" ดูจะเป็นคำที่ดีเกินไปหน่อย
งั้นฉันใช้คำว่า "ขอให้เธอจงไปดี"

I ain't a-saying you treated me unkind
You could have done better but I don't mind
You just kinda wasted my precious time
But don't think twice, it's all right. 

ฉันไม่ได้จะบอกว่าเธอไม่เคยดีกับฉันเลย
เธออาจทำได้ดีกว่านี้แต่ฉันไม่ใส่ใจแล้ว
เธอแค่เข้ามาทำให้เวลาอันมีค่าฉันสูญเปล่า
แต่อย่าคิดมากเลย, มันโอเคแล้ว.


บางทีการเลิกลากันของคนสองคนก็เกิดจากการไม่เข้าใจกัน ไม่คุยกันเมื่อมีปัญหา
หลังจากนั้นฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งก็ต้องยอมจำใจถอยห่างออกไป สำหรับในเพลงนี้ผมว่า
มีเส้นกั้นบาง ๆ ระหว่าง การเอาแต่ใจของฝ่ายชายและนิสัยเด็ก ๆ ของฝ่ายหญิง
หนึ่งในเพลงบอกรักที่มีเนื้อเพลงสวยงาม เมโลดี้หวาน ๆ ปิดท้ายด้วย ฮาโมนิก้า
ร่ายยามจนจบเพลง
------------------------------------------------------
    ศิลปิน : Bob Dylan
อัลบั้ม The Freewheelin' Bob Dylan
      แนวเพลง : Folk
ปล่อยเมื่อวันที่ : 27 พฤษภาคม 1963
------------------------------------------------------

Phattadon Nilphat

Previous
Next Post »